您的位置:首页 > 节日大全 > 六一儿童节 > 正文

儿童英语故事,少儿英语小故事

发布时间:2018年06月01日 来源:网络

儿童英语故事:入木三分

Wang Xi-zhi is one of the most famous calligraphers during the Eastern Jin Dynasty of China。 When he was very young, he practiced his art every day and never stopped。

absorbed the strong points of all the other schools of calligraphy, and developed his own unique style of writing。 Because of his achievements, he has been honored as one of China's sages of calligraphy。

One time, Wang Xi-zhi sketched in wood for an engraver to cut。 Then the engraver found the ink had penetrated one centimeter into the wood。

"Ru Mu San Fen" is got from this story, which means the calligraphy is penetrating。

Now it is often used to describe expressing sharp ideas or profound views。

王羲之是中国东晋时代一个很有名的书法家,他从小就刻苦练字,从不间断。

以后又吸取了各个不同书法派的优点,形成他自己独特的个性。因为他在书法上的成就,人们都尊称他为中国书法界的“圣人”。

有一次,王羲之在木板上刻字,后来刻字的人发现墨汁渗入木板有三尺深。

“入木三分”就是从这个故事中得出来的,用来形容书法有力。

现在多用来比喻分析问题很深刻。

儿童英语故事:口渴的乌鸦

The crow and the pitcher

A crow felt very thirsty。 He looked for water everywhere。 Finally, he found a pitcher。

But there was not a lot of water in the pitcher。 His beak could not reach it。 He tried again and again, but still could not touch the water。

When he was about to give up, an idea came to him。 He took a pebble and dropped it into the pitcher。 Then he took another and dropped it in。

Gradually, the water rose, and the crow was able to drink the water。

口渴的乌鸦

●一只乌鸦口渴了,到处找水喝。终于,他找到了一个大水罐。

●然而,水罐里面的水并不多,他的尖嘴够不到水面,他试了一次又一次,都没有成功。

●就在他想放弃的时候,他突然想到一个主意。乌鸦叼来了一块小石子投到水罐里,接着又叼了一块又一块石头放进去。

●渐渐地,水面升高了。乌鸦高兴地喝到了水。

寓意: 有些东西虽然看起来微不足道,但如果积少成多,便会带来很大变化。

儿童英语故事:狼和七只小山羊

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children。 One day she wanted to go into the forest andfetch some food。 So she called all seven to her and said, "Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all -- skin, hair, and all。 The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet。" The kids said, "Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety。" Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind。

从前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母亲爱孩子一样爱它们。一天,它要到森林里去取食物,便把七个孩子全叫过来,对它们说:“亲爱的孩子们,我要到森林里去一下,你们一定要提防狼。要是让狼进屋,它会把你们全部吃掉的——连皮带毛通通吃光。这个坏蛋常常把自己化装成别的样子,但是,你们只要一听 到他那粗哑的声音、一看到它那黑黑的爪子,就能认出它来。”小山羊们说:“好妈妈,我们会当心的。你去吧,不用担心。”老山羊咩咩地叫了几声,便放心地去了。

It was not long before some one knocked at the house-door and called, "Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you。" But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice; "We will not open the door," cried they, "thou art not our mother。 She has a soft, pleasant voice, but thy voice is rough; thou art the wolf!" Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it。 Then he came back, knocked at the door of the house, and cried, "Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you。" But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, "We will not open the door, our mother has not black feet like thee; thou art the wolf。" Then the wolf ran to a baker and said, "I have hurt my feet, rub some dough over them for me。" And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, "Strew some white meal over my feet for me。" The miller thought to himself, "The wolf wants todeceive someone," and refused; but the wolf said, "If thou will not do it, I will devourthee。" Then the miller was afraid, and made his paws white for him。 Truly men are like that。

没过多久,有人敲门,而且大声说:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,还给你们每个人带来了一点东西。”可是,小山羊们听到粗哑的声音,立刻知道是 狼来了。“我们不开门,”它们大声说,“你不是我们的妈妈。我们的妈妈说话时声音又软又好听,而你的声音非常粗哑,你是狼!”于是,狼跑到杂货商那里,买 了一大块白垩土,吃了下去,结果嗓子变细了。然后它又回来敲山羊家的门,喊道:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,给你们每个人都带了点东西。”可 是狼把它的黑爪子搭在了窗户上,小山羊们看到黑爪子便一起叫道:“我们不开门。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到面包师那里,对他说: “我的脚受了点伤,给我用面团揉一揉。”等面包师用面团给它揉过之后,狼又跑到磨坊主那里,对他说:“在我的脚上洒点白面粉。”磨坊主想:“狼肯定是想去 骗什么人”,便拒绝了它的要求。可是狼说:“要是你不给我洒面粉,我就把你吃掉。”磨坊主害怕了,只好洒了点面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是这个德行!

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, "Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her。" The little kids cried, "First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother。" Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door。 But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves。 One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case。 But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat。 The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find。 When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep。

这个坏蛋第三次跑到山羊家,一面敲门一面说:“开门哪,孩子们。你们的好妈妈回来了,还从森林里给你们每个人带回来一些东西。”小山羊们叫道:“你先把脚 给我们看看,好让我们知道你是不是我们的妈妈。”狼把爪子伸进窗户,小山羊们看到爪子是白的,便相信它说的是真话,打开了屋门。然而进来的是狼!小山羊们 吓坏了,一个个都想躲起来。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只钻进了被子,第三只躲到了炉子里,第四只跑进了厨房,第五只藏在柜子里,第六只挤在洗脸盆 下,第七只爬进了钟盒里。狼把它们一个个都找了出来,毫不客气地把它们全都吞进了肚子。只有躲在钟盒里的那只最小的山羊没有被狼发现。狼吃饱了之后,心满 意足地离开了山羊家,来到绿草地上的一棵大树下,躺下身子开始呼呼大睡起来。

Soon afterwards the old goat came home again from the forest。 Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open。 The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed。 She sought her children, but they were nowhere to be found。 She called them one after another by name, but no one answered。 At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case。" She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others。 Then you may imagine how she wept over her poor children。

没过多久,老山羊从森林里回来了。啊!它都看到了些什么呀!屋门敞开着,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗脸盆摔成了碎片,被子和枕头掉到了地上。它找它的孩 子,可哪里也找不到。它一个个地叫它们的名字,可是没有一个出来答应它。最后,当它叫到最小的山羊的名字时,一个细细的声音喊叫道:“好妈妈,我在钟盒 里。”老山羊把它抱了出来,它告诉妈妈狼来过了,并且把哥哥姐姐们都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么伤心!

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her。 When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook。 She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly。 "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole。 What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding。 The mother, however, said, "Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep。" Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred。

老山羊最后伤心地哭着走了出去,最小的山羊也跟着跑了出去。当它们来到草地上时,狼还躺在大树下睡觉,呼噜声震得树枝直抖。老山羊从前后左右打量着狼,看 到那家伙鼓得老高的肚子里有什么东西在动个不停。“天哪,”它说,“我的那些被它吞进肚子里当晚餐的可怜的孩子,难道它们还活着吗?”最小的山羊跑回家, 拿来了剪刀和针线。老山羊剪开那恶魔的肚子,刚剪了第一刀,一只小羊就把头探了出来。它继续剪下去,六只小羊一个个都跳了出来,全都活着,而且一点也没有 受伤,因为那贪婪的坏蛋是把它们整个吞下去的。这是多么令人开心的事啊!它们拥抱自己的妈妈,像当新娘的裁缝一样高兴得又蹦又跳。可是羊妈妈说:“你们去 找些大石头来。我们趁这坏蛋还没有醒过来,把石头装到它的肚子里去。”七只小山羊飞快地拖来很多石头,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊妈妈飞快地把狼肚皮缝 好,结果狼一点也没有发觉,它根本都没有动弹。

When the wolf at length had had his sleep out, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink。 But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled。 Then cried he,

"What rumbles and tumbles

Against my poor bones?

I thought 't was six kids,

But it's naught but big stones。"

狼终于睡醒了。它站起身,想到井边去喝水,因为肚子里装着的石头使它口渴得要死。可它刚一迈脚,肚子里的石头便互相碰撞,发出哗啦哗啦的响声。它叫道:

“是什么东西,

在碰撞我的骨头?

我以为是六只小羊,

可怎么感觉像是石头?”

And when he got to the well and stooped over the water and was just about to drink, the heavy stones made him fall in, and there was no help, but he had to drownmiserably。 When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, "The wolf is dead! The wolf is dead!" and danced for joy round about the well with their mother。

它到了井边,弯腰去喝水,可沉重的石头压得它掉进了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到这里来叫道:“狼死了!狼死了!”它们高兴地和妈妈一起围着水井跳起舞来。

儿童英语故事:圣母的孩子

Hard by a great forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child, a little girl three years old。 They were so poor, however, that they no longer had daily bread, and did not know how to get food for her。 One morning the wood-cutter went outsorrowfully to his work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining stars on her head, who said to him, "I am the Virgin Mary, mother of the child Jesus。 Thou art poor and needy, bring thy child to me, I will take her with me and be her mother, and care for her。" The wood-cutter obeyed, brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her。 There the child fared well, ate sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold, and the little angels played with her。

大森林边住着一位樵夫和他的妻子。他们只有一个孩子,是个三岁的女孩。可是他们非常穷,连每天要吃的面包都没有,更不知道该拿什么东西喂孩子。一天早晨,樵夫愁眉苦脸地到森林里去砍柴,他的面前突然出现了一位高大、美丽的女人,她的头上还戴着一顶饰满了闪烁的星星的宝冠。她对樵夫说:“我是耶稣的母亲,圣母玛利亚。你很穷,需要帮助。把你的孩子给我吧。我愿意把她带走,做她的母亲,好好照料她。”樵夫听从她的话,把孩子带来,交给了圣母玛利亚。圣母玛利亚把孩子带到了天堂。孩子在天堂里过得很舒服,吃的是糖饼,喝的是甜牛奶,穿的是金衣服,陪她玩的是小天使。

And when she was fourteen years of age, the Virgin Mary called her one day and said, "Dear child, I am about to make a long journey, so take into thy keeping the keys of the thirteen doors of heaven。 Twelve of these thou mayest open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth, to which this little key belongs, is forbidden thee。 Beware of opening it, or thou wilt bring misery on thyself。" The girl promised to beobedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the dwellings of the kingdom of heaven。 Each day she opened one of them, until she had made the round of the twelve。 In each of them sat one of the Apostles in the midst of a great light, and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the little angels who always accompanied her rejoiced with her。 Then the forbidden door alone remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and said to the angels, "I will not quite open it, and I will not go inside it, but I will unlock it so that we can just see a little through the opening。" "Oh no," said the little angels, "that would be a sin。 The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause thy unhappiness。" Then she was silent, but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and tormented her, and let her have no rest。

她长到十四岁时,圣母玛利亚有一天把她叫到面前,对她说:“亲爱的孩子,我要出一趟远门。这是天国十三座门的钥匙,由你保管。你可以打开其中十二扇门,看看里面的美景。这把小钥匙是开第十三扇门的,但是你千万不要把那扇门打开,不然你会遭到不幸的。”小女孩答应一定听圣母玛利亚的话。等圣母玛利亚走了之后,她开始参观天国的住房。她每天打开一扇门,直到十二扇门被她一一打开。她看到每一扇门里都坐着一位耶稣的门徒,周围一片光辉灿烂。这辉煌的景象让她万分欢喜,也让昼夜陪伴她的小天使们非常高兴。现在只剩下那扇禁止被打开的门了。她非常想知道这扇门的后面藏的是什么,便对天使们说:“我不把门全打开,也不进去。我只想打开一条缝,好让我们大家看看里面有什么。”“啊,不行,”小天使们说,“那样做是罪过。圣母玛利亚禁止你打开它,你要是不听话,可能很容易遭到不幸。”她听到这话便不吭声了,可她心中的愿望并没有就此消失,而是在不停地折磨着她,让她得不到片刻的安宁。

本文【儿童英语故事,少儿英语小故事】由日历网编辑整理,转载请说明来处。关键词:儿童英语故事(热度192)。